Mỹ nhân từ

Trường tương tư - Quách Tương

Bán can nguyệt
Nhất xuyên tuyết
Phong Lăng độ khẩu phỏng hiệp khách
Giang san bạn khoát
Vân tịch mịch
Thủy tịch mịch
Hành tẫn tà dương độc ngâm ca
Vị thủy lệ doanh tiệp


Dịch nghĩa:
Trăng lên lưng chừng
Trên sông tuyết phủ
Nơi bến đò Phong Lăng tìm hiệp khách
Chốn núi sông phóng khoáng kết bạn với chàng
Mây hắt hiu
Nước lặng im
Một mình ngâm nga, đi dưới ánh tà dương
Vì ai lệ hoen mi

---------------------------------------

Thiên tiên tử - Tiểu Long nữ
 

Dã kính tà nhập Chung Nam san
Lãnh ngâm thu sắc cổ mộ hàn
Tuyết cơ vi phu băng thị hồn
Nguyệt hoa đạm
Cảo duệ phan vũ phong hồi tuyết Ngọc nữ kiếm
Cô cao ngạo thế nhân như lan
Thanh khoáng vĩnh bạch bỉ vân an
Nhu tình như mộng giai kì đoản
Thập lục tải
Tương tư nhiễm
Huề thủ quy ẩn Ngũ nhạc san

Dịch nghĩa:
Con đường mòn nghiêng nghiêng dẫn vào núi Chung Nam
Nghe tiếng ngâm thơ lạnh lùng giữa sắc thu nơi cổ mộ
Da thịt nàng là tuyết, mảnh hồn băng
Bóng trăng nhạt nhòa
Xiêm y phấp phới
Múa Ngọc nữ kiếm như gió thổi tuyết bay
Khí chất như hoa lan, một mình coi thường thế tục
Ngao du nơi xa xăm, giữ mình thanh cao phóng khoáng, sánh với khói mây
Nhu tình như giấc mộng đẹp nhưng ngắn ngủi
Mười sáu năm nhiễm bệnh tương tư
Nắm tay chàng quy ẩn nơi Ngũ nhạc

------------------------------------------
Hạnh hoa thiên - Trình Anh

Giang Nam yên vũ cố lí lộ
Tòng biệt hậu
Thiên San tùy trú
Tà nguyệt lan can dạ như thủy
Hữu mộng
Thanh tiêu xuy triệt vân chử
Mạc tương vấn
Hồng tiên tiểu tự
Điên đảo tả tiến thâm thâm xứ
Thanh duệ uyển ước nhân độc lập
Hồi thủ
Phù vân tụ tán vô số

Dịch nghĩa:
Mưa khói Giang Nam trên con đường về làng cũ
Từ lúc biệt ly
Lang bạt chốn Thiên San
Bóng trăng chênh chếch phía lan can, đêm êm ái như dòng nước
Mang trong lòng giấc mơ
Tiếng tiêu thanh tao thổi xuyên qua áng mây
Chớ hỏi người
Giấy hoa tiên hồng, hàng chữ nhỏ
Nét bút đảo điên chốn thâm u
Tay áo xanh, búi tóc thon, người đứng một mình
Quay đầu
Phù vân tụ hợp thật nhiều

------------------------------------------------------

Ngu mỹ nhân - A Châu
Tiểu hiên song ngoại phong hám trúc
Mộng hồi Yến tử ổ
Thập lý thủy tạ hoa thâm xứ
Nguyệt lâm nhã trúc
Y hi ngọc nhân cố
Nhạn quan tương hề yên vũ lộ
Tiếu ngữ giải sầu khổ
Đa tình đồ lưu tái thượng hận
Trường ta anh hùng
Lệ mãn Tiểu Kính hồ

Dịch nghĩa: 
Bên hiên nhỏ, gió vờn cành trúc ngoài song cửa
Trong cơn mơ quay về Yến tử ổ
Mười dặm đình thủy tạ, chốn hoa nở thẳm sâu
Bóng nguyệt soi cung đàn u nhã
Thấp thoáng dáng người ngọc ngoảnh đầu
Nắm tay chàng đi giữa mây khói ải Nhạn Môn
Cười nói tan sầu khổ
Nhưng nỗi hận của khách vô tình vẫn vương vải trên nắng
Mãi thương khóc kẻ anh hùng
Cho lệ tràn hồ Tiểu Kính

-----------------------------------------------------------------
Điệp luyến hoa - A Tử
 

Vô đoan phong vũ tảo lê hoa
Tạ đường yến tử
Triển chuyển nhập thùy gia
Tinh Tú nhất mộng thập lục hải
 Tịch mịch thùy bình trục thủy khai
Tuyết phu ngọc cốt thiếu niên mộ
Lãnh nhãn thế gian
Tối khổ tương tư độc
Thử sinh vi quân nhất ưng mi
Hà phương đoạn trường phục thành hôi

Dịch nghĩa:
Cớ  sao mưa gió cuốn bay cánh hoa lê
Chim én trên lầu họ Tạ
Nay lưu lạc vào nhà ai
Giấc mộng Tinh Tú hải mười sáu năm trường
Như cánh bèo trôi dạt, nở trên mặt nước
Da như tuyết, xương như ngọc, làm gã thiếu niên đắm say
Đôi mắt lạnh lùng nhìn thế gian
Có nỗi đau khổ nào bằng tương tư trong oán độc
Kiếp này xin vì chàng mà ngưng đọng nét mi sầu
Không ngại ngần để cõi lòng tan nát hóa thành bụi

-----------------------------------------------------------

Tô mạc già - Nhậm Doanh Doanh


Lục trúc hạng
U kính trường
Khiêm thủ như ngọc
Tịnh cầm vị quân trương
Huyền thiên lưu thủy tẩu khách sầu
Mi gian tâm thượng
Thiên thiên kết đinh hương
Lộ triêm y
Cổ tự lương
Mạc lộng thanh tiêu
Thử thanh tố đoạn trường
Hắc Mộc nhai thượng thùy thành vương
Tiếu ngạo giang hồ
Hà phương cộng tử cuồng

Dịch Nghĩa:
Ngõ Lục Trúc
Con đường sâu thẳm
Tay tiên một vẫy
Cây đàn thanh tĩnh vì chàng mà so phím tơ chùng
Dưới nét mi và trong trái tim
Muôn ngàn đóa hoa đinh hương kết tụ
Sương vương áo
Nơi chùa lạnh vắng
Chớ thổi tiếng tiêu trong
Âm thanh ấy sao quá đau lòng
Trên Hắc Mộc nhai ai xưng vương bá
Riêng nàng cùng gã tiếu ngạo giang hồ

--------------------------------------------------------------------

Nhất tùng hoa - Trình Linh Tố

Thử tịch đạp phỏng Động Đình hồ
Tà huy chiếu nhan tố
Sơn phong doanh tụ động xuân xừ
Thảo sơ phát
Tình thanh điền phố
Dược cốc tinh linh
Cơ xảo nan bốc
Trừ quân thùy ngự độc
Tiêu tiêu song kỵ thiên lý lộ
Nhân tại thâm thâm xứ
Hành vân hữu ảnh nhiệt vô tâm
Vũ diệc khổ
 Mộng đáo tàn xứ
Băng chất ngọc cốt
Nhất khâm thanh sầu
Hóa thử hoa u độc

Dịch nghĩa:
Tối nay tìm đến Động Đình hồ
Ánh tà huy soi bóng trên khuôn mặt cao khiết của nàng
Gió núi lùa tay áo đang làm vườn mùa xuân
Cỏ mới nhú
Như mối tình thanh tao nơi vườn ruộng
Nàng là tinh linh nơi dược cốc
Cơ trí khó lường
Trừ nàng ra, ai là kẻ chế ngự được bách độc,
Tiếng ngựa vang vang, đôi kỵ sĩ sánh vai trên đường thiên lí
Người ở chốn thâm u
Mây bay còn có bóng, tiếc thay nguyệt vô tình
Cơn mưa sao mặn đắng
Mộng đẹp đến rồi tàn ở chốn này
Khí chất như băng, xương cốt như ngọc
Ôm một mối sầu thanh khiết
Hóa thành đóa hoa đơn độc u buồn

--------------------------------------------

Bồ tát man - Nghi Lâm

Tạc dạ phong phất y thượng lâm
Thực thượng thạch mộng lãnh nguyệt ngân
San kính niệm nhân viễn
Tần mi dị tiêu hồn
Ly loạn ảm băng nhan
Tương tư chỉ vi quân
Cổ phật thanh đăng bạn
Tịch mịch tống hoàng hôn

Dịch nghĩa:
Đêm qua gió  thổi áng mây hồng bên tà áo
Như bóng trăng lạnh hằn sẹo vào tim đá
Trên con đường núi hoài vọng người xa
Nét mày cau lại thực dễ tiêu hồn
Biệt ly khiến khuôn mặt băng khiết u buồn
Chỉ vì chàng mà ôm mối tương tư
Đành làm bạn với đèn xanh, tượng phật
Tiễn hoàng hôn đi trong chiều tịch mịch

-------------------------------------------------------------

Vũ lâm linh - Nhạc Linh San

Hoa san kỳ xuất
Hồng vũ tương tùng
Thiên nhai vân độ
Thiếu niên xuyên thoa thùy bộc
Tâm khúc thông
Xung Linh kiếm vũ
Nguyệt bạn tiếu phát lưu huỳnh
Hi hô cộng chiêu mộ
Đa thiểu sự
Niêm hoa nhất thuấn
Y y mộng lý vô tầm xứ
San khuếch tửu tứ đạm như đồ
Phúc Kiến hành
Vị khúc sầu tương trú
Tịch Tà điên đảo giang hồ
Phong Vân nộ
Cuồng lan nan trở
Vị thùy thanh giảm
Sầu tự mi đoan thử tình nan phú
Chung thân ngộ
Thanh sa trướng ngoại
Đoạn hồng khấp hoàng thổ

Dịch nghĩa: 
Ánh cầu vồng trong mưa, dáng cây tùng tươi tốt
Nơi bến mây cuối trời
Gã thiếu niên bay qua dòng thác bạc
Thấu hiểu nỗi lòng nhau
Cùng luyện Xung Linh kiếm pháp
Bên ánh trăng, nói cười đuổi ảnh đom đóm
Cùng nhau nô giỡn sớm chiều
Bau nhiêu kỷ niệm
Năm tháng đẹp trôi vụt qua như chớp mắt
Đã xa vời như trong cơn mơ, biết tìm lại chốn nao
Quán rượu giữa núi non bao la, đạm bạc như tranh
Nàng hát câu sơn ca Phúc Kiến
Đâu biết nỗi sầu sắp tới
Tịch Tà kiếm đảo điên giang hồ
Gió mây giận giữ
Cơn sóng cuồng điên
Vì ai mà tiêu giảm
Nỗi sầu ngưng tụ trên hàng mi, tình này khó nói nên lời
Lỡ làng trọn kiếp
Ngoài rèm xanh biếc
Con chim hồng lẻ loi đang khóc trên nấm mộ nàng

---------------------------------------------------------------------

Tích phân phi - Viên Tử Y
 

Tiêu Tương đạo thượng tử xam khinh
Giai nhân lai khứ thông thông
Xảo tiếu hô anh hùng
Khả khả phương tâm tòng thử huynh
Nhất thốn nhu tình nhất thốn thương
Trường đoạn bất hối tương phùng
Cô vân tòng thử viễn
Ân oán quá nhãn khả thành không

Dịch nghĩa:
Tà áo tím phất phơ trên đường bên sông Tiêu Tương
Bóng giai nhân vội vàng đến rồi đi
Khéo cười gọi anh hùng
Có lẽ từ đó con tim ngát hương đã siêu lòng
Một tấc nhu tình là một tấc bi thương
Lòng đau tan nát cũng không hối hận về lần tao ngộ
Áng mây cô độc từ ấy xa vời
Ân oán trong mắt giờ cũng hóa thành không

BACK TO TOP